Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se je dúre paŕe áche
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Should You once look in Your heart deep,
You'd see one small heart settled there.


Or Lord, would You continue to forget
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The one who far away is kept?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''


'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Al que lejos se guarda?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Sahite páre se táo
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár krpáy se guń táhár áche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning this fact,
Prasanno bhava he citi anubhava


That also he can stand;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


For, by Your grace, such trait he has.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''


'''Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Que también puede soportar;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
|Established in the principle of social equality,
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And yet his life sails on a stream of tears;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


His every smile fades into mental agony.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah