Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho hiyá jinecho
|Se priya jadi ná elo
Tárpar gecho je cale
Kena vrthá mane rákhá


Hesecho bhálobesecho
Kena kusum sej racaná


Bhulecho bhálobesechile
Pathapáne ceye tháká
|You came and won my heart;
Then You went away.


You laughed, You loved,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And You forgot the one for whom You'd cared.
Why made up a floral bed,
| '''Tú viniste y conquistaste mi corazón;'''
'''Luego Tú te fuiste.'''


'''Tú te reíste, Tú amaste,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''y Te olvidaste de aquel por quien Te habías preocupado.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mor giiti se tomári lági
Mor priiti sadá tháke jági


Niyecho niye je gecho
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Já diyechi paráńa d́hele
|My song, it is for You only;
My love stays constantly aroused.
You left, taking what You'd received,
All I gave, my heart poured out.
|'''Mi canción, es sólo para Ti;'''
'''Mi amor permanece constantemente excitado.'''
'''Tú te fuiste, llevándote lo que Tú habías recibido,'''
'''Todo lo que di, mi corazón lo derramó.'''
|-
|-
|Mor áṋkhi jhare tomá lági
|Shishire gáhan kari
Sadá d́áki divá nishi jági
Shephálii suváse bhari


Bujhechi bujhe niyechi
Sádá megher bheláy caŕi


Bhule bhálabásiyáchile
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Bhul bheuṋge geche tái
On a raft of white clouds mounting,


Gecho je cale
Why oh why at Fall addressed?
|My eyes, they shed tears for Your sake;
|'''Bañada por la escarcha,'''
Ever calling, night and day I stay awake.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I've understood, it's been explained...
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


You had loved me by mistake.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Once Your blunder was laid bare,
Kena-i bá kará vinati


So You went away.
Tár tare je rákhe eká
|'''Mis ojos, derraman lágrimas por Ti;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Siempre llamando, noche y día permanezco despierto.'''
Why practiced is love's ditty?


'''He comprendido, se ha explicado...'''
Why oh why bending the knee


'''Tú me habías amado por error.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Una vez que Tu error quedó al descubierto,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Entonces Tú te fuiste.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___858%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canción] Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo