Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyácho
|Se priya jadi ná elo
Mor áṋkhite
Kena vrthá mane rákhá


Se pathei caliyá jábo
Kena kusum sej racaná


Je álo tuliyá dharecho
Pathapáne ceye tháká


Amánisháte
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Táke nisháná karibo
Why made up a floral bed,
|The path that You've unveiled
Before my eyes,


I'll traverse just that lane.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


The lamp that You've held raised
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


On my dark night,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


That light I'll make my aim.
| '''El camino que Tú has desvelado'''
'''Ante mis ojos'''
'''Atravesaré solo ese carril.'''
'''La lámpara que Tú has levantado'''
'''En mi noche oscura'''
'''Esa luz convertiré en mi objetivo.'''
|-
|-
|Tumi mor jiivaner dhruvatárá
|Shishire gáhan kari
Kakhano hao ná hárá
Shephálii suváse bhari
 
Je váńii shunáye giyácho
 
Mor shrutite


Táháke mane rákhibo
Sádá megher bheláy caŕi


|You are my life's guiding star;
Kena-i bá sharate d́áká
Never You're amiss.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


The message You've delivered
On a raft of white clouds mounting,


In my hearing,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Those words I'll remember.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú eres la estrella que guía mi vida;'''
'''Nunca faltas Tú.'''


'''El mensaje que Tú has entregado'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En mi oído,'''
 
'''Esas palabras recordaré.'''
|-
|-
|Áṋdhár páráváre tumii ácho
|Kena bhává madhur smrti
Mane práńe bhálobesecho
Kena sádhá priitigiiti


Je parashe hiyá mor jágáyecho (tumi)
Kena-i bá kará vinati


Tári uśńatá chaŕábo
Tár tare je rákhe eká
|On the dark sea, only You are there;
|Why believed is a sweet memory;
Well and truly You have loved me.
Why practiced is love's ditty?


By Your fond touch my heart You waked;
Why oh why bending the knee


That very warmth I will disseminate.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el mar oscuro, sólo Tú estás allí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Bien y verdaderamente Tú me has amado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu tacto cariñoso mi corazón Tú despertaste;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ese mismo calor difundiré.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___857%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0857 Tumi je path dekháye diyácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo