Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler suváse eso (tumi)
|Se priya jadi ná elo
Bhariyá sabár práń
Kena vrthá mane rákhá


(Eso) Ákáshe vátáse sudhánirjáse
Kena kusum sej racaná


Tuliyá mohana tán
Pathapáne ceye tháká
|With floral fragrance, please do come,
Filling the life of everyone.


Come with distilled nectar in sky and air,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Bringing to mind alluring strains.
Why made up a floral bed,
| '''Con fragancia floral, por favor ven,'''
'''Llenando la vida de todos.'''


'''Ven con néctar destilado en cielo y aire,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Trayendo a la mente melodías seductoras.'''
|-
|-
|Surasaptake báṋdhiyá viińá
|Shishire gáhan kari
Chande o ráge sauṋgiite náná
Shephálii suváse bhari


Bhúlok dyulok golok pláviyá
Sádá megher bheláy caŕi


Káṋpáo mahávimán
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Tuning Your lyre to melody's octave,
On a raft of white clouds mounting,
With beat and tune in divers music...


Flooding the earth, its sky, and paradise,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You shake our cosmic airship.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Afinando Tu lira a la octava de la melodía,'''
'''Con ritmo y melodía en música diversa...'''


'''Inundando la tierra, su cielo y el paraíso,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Agitas nuestra aeronave cósmica.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite sakala mantra
|Kena bhává madhur smrti
Tava spandane sakala jantra
Kena sádhá priitigiiti


Tava eśańáy sabái caleche
Kena-i bá kará vinati


Gáiyá tomár gán
Tár tare je rákhe eká
|All mantras are the sound of You only;
|Why believed is a sweet memory;
With Your pulse runs each machine...
Why practiced is love's ditty?


Per Your will all move along,
Why oh why bending the knee


Singing Your song.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos los mantras son el sonido de Ti solamente;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con Tu pulso funciona cada máquina...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu voluntad todo se mueve'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cantando Tu canción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___856%20TUMI%2C%20PHULER%20SUVA%27SE%20ESO.mp3 canción] Phuler suváse eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0856  Phuler suváse eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo