Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ápan mane base base
|Se priya jadi ná elo
Bhávcho tumi káhár kathá
Kena vrthá mane rákhá


Já khushi tá bhávte páro
Kena kusum sej racaná


Jáni bhávcho ná mor kathá
Pathapáne ceye tháká
|Long occupying Your own mind,
Whose story do You study?


You may consider whatever You like;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I know You don't think of my plight.
Why made up a floral bed,
| '''Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,'''
'''¿La historia de quién Tu estudias?'''


'''Puedes considerar lo que Tu quieras;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sé que Tu no piensas en mi difícil situación.'''
|-
|-
|Din ket́eche avaheláy
|Shishire gáhan kari
Kata sakál sandhyábeláy
Shephálii suváse bhari


Kata je klesh saye gechi
Sádá megher bheláy caŕi


Jáno ná ki ámár vyathá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Neglected, my days, they have gone by,
On a raft of white clouds mounting,
Many a dawn unto the fall of night;


I've endured so much travail...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Do You not know my pain?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Descuidados, mis días, han pasado,'''
'''Muchos amaneceres hasta la caída de la noche;'''


'''He soportado tantos afanes...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿No conoces mi dolor?'''
|-
|-
|Phul phut́eche prasannatáy
|Kena bhává madhur smrti
Sonár álo legeche gáy
Kena sádhá priitigiiti


Se je khara tápe shukiye jáy
Kena-i bá kará vinati


Bojha ná tár kátaratá
Tár tare je rákhe eká
|A flower's unfolded in conditions right,
|Why believed is a sweet memory;
Body touched by golden light;
Why practiced is love's ditty?


That flower now withers under searing heat...
Why oh why bending the knee


Do You not feel its misery?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una flor se despliega en condiciones correctas,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuerpo tocado por luz dorada;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Tu no sientes su miseria?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0851 Ápan mane base base]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo