Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner májháre base gopan kathá shońo
|Se priya jadi ná elo
Kichui lukono jáy ná
Kena vrthá mane rákhá


Nijere chaŕaye tumi diyecho anante
Kena kusum sej racaná


Jár báire kichui hay ná
Pathapáne ceye tháká
|Seated inside mind You hear secrets;
Not a single thing stays hidden.


You've spread Yourself out endlessly;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Nothing's beyond Your periphery.
Why made up a floral bed,
| '''Sentado dentro de la mente Escuchas secretos;'''
'''Ni una sola cosa permanece oculta.'''


'''Te has extendido sin fin;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nada está más allá de Tu periferia.'''
|-
|-
|Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá
|Shishire gáhan kari
Káukeo bhule tháko ná
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|A tiny grain of sand, a very petty thought—
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Even of them You aren't oblivious.
 
|'''Un pequeño grano de arena, un pensamiento muy insignificante-'''  
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Ni siquiera de ellos eres ajeno.'''
|-
|-
|Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká
|Kena bhává madhur smrti
Káukei dúre rákho ná
Kena sádhá priitigiiti
|Far-flung galaxies and the outmost stars—
Even from them You do not keep apart.
|'''Las galaxias lejanas y las estrellas más lejanas-'''
'''Ni siquiera de ellas Te mantienes al margen.'''
|-
|Háráno vasante tájá phot́á phuladale
Háráno digante udvela hillole


Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái
Kena-i bá kará vinati


Tumi cháŕá kichu tháke ná
Tár tare je rákhe eká
|With a flower petal newly blown on a Spring forgotten,
|Why believed is a sweet memory;
With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon—     
Why practiced is love's ditty?


I am failing to conceive where You don't exist;
Why oh why bending the knee


Away from You, nothing can persist.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con un pétalo de flor recién soplado en una primavera olvidada,'''    
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con una ola del océano rompiendo en un horizonte lejano...'''          
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No logro concebir donde Tú no existes;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Lejos de Ti, nada puede persistir.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___583%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20BASE.mp3 canción] Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0583 Maner májháre base gopan kathá shońo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo