Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá dáo kát́iye
|Se priya jadi ná elo
Bhiiti dáo sariye
Kena vrthá mane rákhá


Áloker patha dhare
Kena kusum sej racaná


Sáhase jái egiye
Pathapáne ceye tháká
|Let my lethargy be lifted;
Let my fears be dispelled.


Having embraced the shining path,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Intrepidly, I advance.
Why made up a floral bed,
| '''Permite que mi letargo desaparezca;'''
'''Permite que se disipen mis temores.'''


'''Habiendo abrazado el sendero resplandeciente'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Intrépidamente, avanzo.'''
|-
|-
|Je bal diyecho more
|Shishire gáhan kari
Je giiti bharecho sure
Shephálii suváse bhari


Je madhu korake bhare
Sádá megher bheláy caŕi


Táháke náo báŕiye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The power You have given to me,
On a raft of white clouds mounting,
The song You've filled with melody,


The sweetness imbued in this bud...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Bring that to fruition.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El poder que Tú me has dado,'''
'''La canción que has llenado de melodía,'''


'''La dulzura imbuida en este capullo...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Haz que fructifique.'''
|-
|-
|Je sur hiyáte sádhá
|Kena bhává madhur smrti
Je smrti marame gáṋthá
Kena sádhá priitigiiti


Je druti dile devatá
Kena-i bá kará vinati


Seváte náo lágiye
Tár tare je rákhe eká
|The tunes well-practiced in my mind,
|Why believed is a sweet memory;
The notions with my soul entwined,
Why practiced is love's ditty?


The impetus You gave me, Lord...
Why oh why bending the knee


Take that in Your service.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las melodías bien practicadas en mi mente,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las nociones con mi alma entrelazadas,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El ímpetu que Tú me diste, Señor...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tómalo a Tu servicio.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___867%20TANDRA%27%20DA%27O%20KA%27T%27IYE%20BHIITI%20DA%27O%20SARIYE.mp3 canción] Tandrá dáo kát́iye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0867 Tandrá dáo kát́iye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo