Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chande chande náce álor dhárá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Chandáyita tumi atmahárá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances.


Engrossed in rhythm You are bewitched,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''


'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vaner kujan ár maner sujan
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Tomár chande tárá ápanhárá
Prasanno bhava he citi anubhava


|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Banners of love and each lustrous moonbeam...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


They lose themselves in Your rhythmic beat.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sabái tava madhu chande bhará
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Sweet reminiscence of bygone days
|Established in the principle of social equality,
And doleful songs sung on nights of pain,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The grit and endurance this earth sustains...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


One and all, Your sweet will pervades.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah