Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tiirthe tirthe pathe janapade
Rajatádrinibhah candrashekharah


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Though I approach, You stay remote,
Keeping afar when I come close.


To many holy sites, at cities and wayside,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


My onerous rambling, it has been futile.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''


'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Áso ni go hrdipure (tumi)
Prasanno bhava he citi anubhava


|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Everything I do, and yet I've seen
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In my heartsphere You don't appear.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Kośákuśi d́hele snán karáyechi
 
Stuti karechi áṋkhiniire
 
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Your idol I have bathed;  And tearfully I've also prayed...
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But You've just gone further away.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>


'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''A tu ídolo he bañado; Y con lágrimas también he rezado...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah