Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|Se priya jadi ná elo
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Kena vrthá mane rákhá


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Kena kusum sej racaná


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
Pathapáne ceye tháká
|Music's sweetness I've let drop;
With but its trace in memory I soldier on.


Tuning my lute to the melodic octave,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Fixedly I gaze in Your direction.
Why made up a floral bed,
| '''He dejado caer la dulzura de la música;'''
'''Con sólo su rastro en la memoria sigo adelante.'''


'''Afinando mi laúd a la octava melódica,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Fijo mi mirada en Tu dirección.'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Shishire gáhan kari
Tárá áj bahu dúre apaniita
Shephálii suváse bhari


Sei mádakatá táháder resh
Sádá megher bheláy caŕi


Ájo náce gáne ámi bujhi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Those tunes once stored within my throat;
On a raft of white clouds mounting,
Today, they're all removed, very remote.


Their lingering resonance, its power to enchant,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Even now, in song and dance, I know.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Esas melodías una vez almacenadas en mi garganta;'''
'''Hoy están alejadas, muy remotas.'''


'''Su resonancia persistente, su poder de encantar,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Incluso ahora, en la canción y la danza, Yo sé.'''
|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Kena bhává madhur smrti
Jár spandane plávita karecho
Kena sádhá priitigiiti


Sei chande o sei spandane
Kena-i bá kará vinati


Tári hindole sadá náci
Tár tare je rákhe eká
|By the rhythm You roused in the heavens,
|Why believed is a sweet memory;
You've deluged me with what palpitation?
Why practiced is love's ditty?


In its very pulse and beats,
Why oh why bending the knee


I dance incessantly, according to their oscillation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por el ritmo que Tú despertaste en los cielos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Me has inundado con qué palpitación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En su mismo pulso y latidos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Bailo incesantemente, según sus oscilaciones.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo