Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera upavane malaya pavane eso
|Se priya jadi ná elo
Tomá tare base áchi
Kena vrthá mane rákhá


Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso
Kena kusum sej racaná


Tomá lági málá geṋthechi
Pathapáne ceye tháká
|Come into my mental garden with a gentle breeze;
For You I am waiting.


On a moonlit night, abide with me in love complete,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I have strung a garland for Thee.
Why made up a floral bed,
| '''Ven a mi jardín mental con una suave brisa;'''
'''Te estoy esperando.'''


'''En una noche de luna, quédate conmigo en amor completo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''He colgado una guirnalda para Ti.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kata kii je diyecho kata
bhálobesecho


Tabu dhará dáo ni dhárekáche
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


áso ni
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ebár nikat́e eso hiyár marame baso
Shephálii suváse bhari


Mádhuriite vedii racechi
Sádá megher bheláy caŕi


|How much You have given, how much You have loved!
Kena-i bá sharate d́áká
Yet embrace You don't give, You don't come close enough;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


So this time please draw near, sit within my heart's core.
On a raft of white clouds mounting,


From its sweetness Your dais I've fashioned.
Why oh why at Fall addressed?
|'''¡Cuánto has dado, cuánto has amado!'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sin embargo, abrazo Tú no das, Tú no te acercas lo'''  
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''suficiente;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Así que esta vez por favor acércate, siéntate en el centro de mi corazón.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''De su dulzura he formado Tu estrado.'''
|-
|-
|E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
|Kena bhává madhur smrti
Tumi je múrta karecho mor sab áshá
Kena sádhá priitigiiti


Hiyár gahana pure sure sure báṋshii pure
Kena-i bá kará vinati


Diip jvele base rayechi
Tár tare je rákhe eká
|What sort of love is this, smiling only from a distance!
|Why believed is a sweet memory;
You've embodied all of my ambitions,
Why practiced is love's ditty?


Playing tunes on Your flute, filling heart's
Why oh why bending the knee


horizons.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


With my lamp alight, I've kept waiting.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''¿Qué clase de amor es éste, que sonríe sólo desde la distancia?'''
'''Has encarnado todas mis ambiciones,'''


'''Tocando melodías en tu flauta, llenando los horizontes del corazón.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Con mi lámpara encendida, he seguido esperando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___862%20MANERA%20UPAVANE%20MALAY%20PAVANE%20ESO.mp3 canción] Manera upavane malaya pavane eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0862 Manera upavane malaya pavane eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo