Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Se priya jadi ná elo
Tumi phut́echile púrva acale
Kena vrthá mane rákhá


Ravir kirań mrdu samiirań
Kena kusum sej racaná


Kichui chilo ná se prabháte
Pathapáne ceye tháká


Se prabháte shudhu tumi chile
|That Beloved, when He did not come,
|With mindful introspection and resolve unflagging,
Why for naught in the mind kept?
On the eastern skyline You appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
Why made up a floral bed,


Not even they were present on that morning;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On that morning only You were there.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''


'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá
Saritár srot rúpa madhurimá
Kichui chilo ná dharátale
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
Riverstreams or any form of sweetness...
Nothing was upon earth's surface;
So, with Your own hues, You did paint it.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Shishire gáhan kari
Nirábarań tava drśt́ite
Shephálii suváse bhari


Cikkana svarńa prasádhane
Sádá megher bheláy caŕi


Sab kichukei d́hekechile
Kena-i bá sharate d́áká
|Unadorned was this Creation–
|Within the frost bathing,
Undressed in Your vision.
Night jasmine fragrance filling,


With lustrous golden decoration,
On a raft of white clouds mounting,


You have covered everything.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Desnuda en Tu visión.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con lustrosa decoración dorada,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú lo has cubierto todo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|Kena bhává madhur smrti
Kát́iye tamoghana amávasyá
Kena sádhá priitigiiti


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Kena-i bá kará vinati


Phula hillole phut́echile
Tár tare je rákhe eká
|Attentive was Your austerity,
|Why believed is a sweet memory;
New moon's dense gloom cleaving.
Why practiced is love's ditty?


With sunbeams and a gentle breeze,
Why oh why bending the knee


You've made the flowers bloom, swaying.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con rayos de sol y suave brisa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo