Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi phut́echile púrva acale
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ravir kirań mrdu samiirań
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kichui chilo ná se prabháte
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Se prabháte shudhu tumi chile
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|With mindful introspection and resolve unflagging,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
On the eastern skyline You appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Not even they were present on that morning;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


On that morning only You were there.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''


'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá
Saritár srot rúpa madhurimá
Kichui chilo ná dharátale
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
Riverstreams or any form of sweetness...
Nothing was upon earth's surface;
So, with Your own hues, You did paint it.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nirábarań tava drśt́ite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Cikkana svarńa prasádhane
Prasanno bhava he citi anubhava


Sab kichukei d́hekechile
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Unadorned was this Creation–
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Undressed in Your vision.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With lustrous golden decoration,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You have covered everything.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Desnuda en Tu visión.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con lustrosa decoración dorada,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Tú lo has cubierto todo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kát́iye tamoghana amávasyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Phula hillole phut́echile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Attentive was Your austerity,
|Established in the principle of social equality,
New moon's dense gloom cleaving.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With sunbeams and a gentle breeze,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You've made the flowers bloom, swaying.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con rayos de sol y suave brisa,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah