Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0886
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áj tomáy pelum
|Se priya jadi ná elo
Notun sáje mor manamájhe
Kena vrthá mane rákhá


Je man ámár vyasta chilo
Kena kusum sej racaná


Nánán káje náná akáje
Pathapáne ceye tháká
|Today, I happened on Thee
In fresh attire inside my psyche.


This mind of mine had been busy
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With various deeds and misdeeds.
Why made up a floral bed,
| '''Hoy me encontré contigo'''
'''En fresco atuendo dentro de mi psique.'''


'''Esta mente mía había estado ocupada'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Con varias proezas y fechorías.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Je path dhare calechilum
Se path chilo áṋkábáṋká


Dine ráte áṋdháre d́háká
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


(Tava) Priitira t́áne tákálum tava páne
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ghure gela mor rathera cáká
Shephálii suváse bhari
 
Mor mará gáuṋe ván d́eke geche


|The path I moved along,
Sádá megher bheláy caŕi
That path was tortuous,


Days and nights shrouded in darkness.
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Drawn by Your affection I gazed in Your direction...
On a raft of white clouds mounting,


My chariot wheels, they still revolved;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But with Your call my dried-up riverbed was flooded.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El camino por el que me movía'''
'''Ese camino era tortuoso,'''


'''Días y noches envueltos en la oscuridad.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Atraído por Tu afecto miré en Tu dirección...'''
 
'''Las ruedas de mi carruaje, aún giraban;'''
 
'''Pero con Tu llamado mi cauce seco se inundó.'''
|-
|-
|Áṋdhár páre chilo kálo
|Kena bhává madhur smrti
Tárpar chilo áro kálo
Kena sádhá priitigiiti


Mor pariveshe chilo nikaśa kálo
Kena-i bá kará vinati


Tumi ele niye álo
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Álor pare álo áro álo
Why oh why bending the knee


Ámi jedike tákái shudhu láge bhálo
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Mora man jinecho práń bharecho
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Tava priitite hiyá mama bhare ut́heche
'''ante Él, que me deja solo?'''
|On the other side of darkness was the color black;
And after that was yet more black...
 
My condition was completely black.
 
Then You arrived, bringing light;
 
And after light was light and still more light.
 
Now anywhere I look, it only looks good...
 
You've won my mind and filled my life with vigor;
 
With Your love, my heart was lifted and made full.
|'''Al otro lado de la oscuridad estaba el color negro;'''
'''Y después de eso era aún más negro ...'''
 
'''Mi condición era completamente negra.'''
 
'''Entonces llegaste Tú, trayendo la luz;'''
 
'''Y después de la luz hubo luz y aún más luz.'''
 
'''Ahora donde sea que mire, sólo se mira bien...'''
 
'''Has ganado mi mente y has llenado mi vida de vigor;'''
 
'''Con Tu amor, mi corazón se elevó y se complementó.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___886%20A%27J%20TOMA%27Y%20PELUM%20NOTUN%20SA%27JE.mp3 canción] Áj tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0886 Áj tomáy pelum]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo