Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0885
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár ghare eso prabhu
|Se priya jadi ná elo
Álor nimantrańe
Kena vrthá mane rákhá


Ámi d́ákchi sojá mane
Kena kusum sej racaná


Tomár áloy pradiip jvele
Pathapáne ceye tháká


Rekhechi gopane
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Keu jánbe ná anya jane
Why made up a floral bed,
|Come, Master, into my shrine
With Your summons to the light;


I call on You with artless mind.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


By Your light a lamp was lit
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


That I've maintained in secret;
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


None else will ever know of it.
| '''Ven, Maestro, a mi altar'''
'''Con Tu llamado a la luz;'''
'''Te invoco con mente  inocente.'''
'''Por Tu luz se encendió una lámpara'''
'''Que he mantenido en secreto;'''
'''Nadie más lo sabrá jamás.'''
|-
|-
|Jáne ákásh jáne tárá
|Shishire gáhan kari
Mahárńaver niiradhárá
Shephálii suváse bhari


Bhakta bhagaváner priiti
Sádá megher bheláy caŕi


Vidita bhuvane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The sky and stars, of course they know,
On a raft of white clouds mounting,
As do the ocean's river-flows.


The love twixt devotee and Lord,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It's known all over the world.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,'''
'''Asi como las corrientes del océano.'''


'''El amor entre el devoto y el Señor,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Es conocido alrededor del mundo.'''
|-
|-
|Jyotsnáráshi bale hási
|Kena bhává madhur smrti
Prabhu tomáy bhálobási
Kena sádhá priitigiiti
 
Phuler reńu paramáńu
 
Maner tryasareńu
 
Sabár priiti marmagiiti
 
Chot́e tomár gáne
 
Ei priiti káhiniir jánájáni
 
Hayeche bhuvane
 
Tabu jánbe ná anya jane
|Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I'm in love with Thee."
 
Particles of flower pollen
 
And molecules of psyche...
 
Everybody's love, everyone's heartsong


Emerges from the song that's Yours.
Kena-i bá kará vinati


Such love-tales are common knowledge
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


For all who've lived in the world;
Why oh why bending the knee


But no one else will know
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''"Maestro, estoy enamorado de Ti".'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Partículas de polen  floral'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y moléculas de psique...'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''El amor de todos, la canción del corazón de todos'''
 
'''Surgen de Tu propia canción .'''
 
'''Tales historias de amor son de común conocimiento'''
 
'''Para todos los que han vivido en el mundo;'''
 
'''Pero nadie más lo sabrá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo