Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esechile
|Se priya jadi ná elo
Áloker utsarańe
Kena vrthá mane rákhá


Tumi dhará diyechile
Kena kusum sej racaná


Áṋkhipallave pulaker uttarańe
Pathapáne ceye tháká
|Once You did appear,
Descending on light beams.


Embrace You had granted,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Touching down on thrilled eyelids.
Why made up a floral bed,
| '''Una vez apareciste,'''
'''Descendiendo en rayos de luz.'''


'''EL abrazo que Tú has concedido,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tocando los párpados emocionados.'''
|-
|-
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
|Shishire gáhan kari
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe
Shephálii suváse bhari


Táder práńer bale jagat ájio cale
Sádá megher bheláy caŕi


Shata bádhá utkramańe (cale)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The light You stored within earth's bosom,
On a raft of white clouds mounting,
The smile You painted on the innocent face,


Due to their vigor, even now the world's maintained;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Earth carries on, crossing over countless hurdles.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''La luz que guardaste en el seno de la tierra,'''
'''La sonrisa que pintaste en el rostro inocente,'''


'''Debido a su vigor, Incluso ahora el mundo perdura;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''La tierra sigue adelante, cruzando innumerables obstáculos.'''
|-
|-
|Je suvás phuler korake d́helecho
|Kena bhává madhur smrti
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho
Kena sádhá priitigiiti


Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe
Kena-i bá kará vinati


E vedanára niiradhi santarańe
Tár tare je rákhe eká
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
|Why believed is a sweet memory;
The sweetness You bequeathed to hearts,
Why practiced is love's ditty?


Today do they persist amid Your greatness;
Why oh why bending the knee


They are swimming on this ocean of affliction.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La fragancia que Tú infiltraste en los capullos de las flores,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La dulzura que legaste a los corazones,'''  
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy persisten en medio de Tu grandeza;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nadan en este océano de aflicción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi je esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0884 Tumi je esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo