Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mánavatár ketan sammukhe dhari
|Se priya jadi ná elo
Egiye calechi tava pathe
Kena vrthá mane rákhá


Satya nyáyer shastra dhariyá
Kena kusum sej racaná


Sońá jhará ei suprabháte
Pathapáne ceye tháká
|Holding to the fore humanism's flag
We've marched ahead on Your path.


Bearing the sword of truth and justice
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On this morning, gold-dripping.
Why made up a floral bed,
| '''Enarbolando la bandera del humanismo'''
'''Hemos marchado adelante en Tu camino'''


'''Portando la espada de la verdad y la justicia'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En esta mañana dorada'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Áshár pradiip jvale cetanáy
Nútan kariyá gaŕibo dharáy


Tomár krpáy tava karuńáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


D́aribo ná kona bádháke
|With consciousness, the lamp of hope's ablaze,
In a world that we'll remake.
By Your mercy, by Your grace,
We'll not fear any barricade.
|'''Con la conciencia encendida la lámpara de la esperanza,'''
'''En un mundo que reharemos.'''
'''Por Tu misericordia, por Tu gracia'''
'''No temeremos ninguna barricada.'''
|-
|-
|Mánilám kichu derii haye geche
|Shishire gáhan kari
Kichu kál geche alasa akáje
Shephálii suváse bhari


(Áj) Tava krpákańá mátháy bahiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Piche ná cáhiyá cali pathe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Svapna sádher nava jiivaner
On a raft of white clouds mounting,


Drśt́ite bhará áṋkhipáte
Why oh why at Fall addressed?
|Verily, a short delay there's been;
|'''Bañada por la escarcha,'''
A little time has passed in idle mischief.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Now, bearing on head some of Your kindness,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Not looking back, we march along the path.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


New lives and our proffered visions,
Kena-i bá kará vinati


They're in plain sight, upon eyelids.
Tár tare je rákhe eká
|'''Verdaderamente, un corto retraso ha habido;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Un poco de tiempo ha pasado en ociosas travesuras.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Ahora, llevando sobre la cabeza algo de Tu bondad,'''
Why oh why bending the knee


'''Sin mirar atrás, marchamos por el camino.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Nuevas vidas y nuestras visiones ofrecidas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Están a la vista, sobre los párpados.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___878%20MA%27NAVATA%27R%20KETAN%20SAMMUKHE%20DHARI.mp3 canción] Mánavatár ketan sammukhe dhari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0878 Mánavatár ketan sammukhe dhari]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo