Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0873
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|Se priya jadi ná elo
Snán kare ele ke go tumi
Kena vrthá mane rákhá


Sadya snánasikta vasane
Kena kusum sej racaná


Siiṋcita kari marubhúmi mor
Pathapáne ceye tháká


Hiyár rukśa marubhúmi
|That Beloved, when He did not come,
|Ah, in that cascade of light,
Why for naught in the mind kept?
Bathing, Who has arrived


With fresh-wet garments
Why made up a floral bed,


Spraying this desert mine,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Heart's arid wilderness?
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Ah, en esa cascada de luz,'''
'''Bañándose, Quien ha llegado'''


'''Con ropas recién mojadas'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Rociando este desierto mío,'''
'''¿La tierra árida del corazón?'''
|-
|-
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
|Shishire gáhan kari
Phale phule se je halo sushobhita
Shephálii suváse bhari
 
Se kathá smariyá tomáre heriyá


Báre báre deha mane nami (ámi)
Sádá megher bheláy caŕi


|The earth in which grass never grew,
Kena-i bá sharate d́áká
It's been graced with flowers and fruits.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Recalling this fact and beholding You,
On a raft of white clouds mounting,


Time after time, body and mind I bow in salute.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La tierra en la que nunca creció la hierba,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Ha sido agraciada con flores y frutos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Recordando este hecho y contemplándote'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Una y otra vez, cuerpo y mente me inclino en saludo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Chilum badhir adhomukhe nata
|Kena bhává madhur smrti
Spandan dile ameya amita
Kena sádhá priitigiiti


Tava sauṋgiite tomár priitite
Kena-i bá kará vinati


Mukhar hayechi áji ámi
Tár tare je rákhe eká
|I had refused to hear, my face held down;
|Why believed is a sweet memory;
You gave a jolt, great beyond bounds.
Why practiced is love's ditty?


Your songs, Your love... on their account,
Why oh why bending the knee


Today, my voice, it now rings out.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Me había negado a escuchar, con el rostro agachado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú diste una sacudida, grande más allá de los límites.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tus canciones, Tu amor... por su causa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hoy, mi voz, ahora resuena..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy|Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo