Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler nirjáse tumi esecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Aruńa álote mohana prabháte
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kamala kusumasama phut́e ut́hecho
Rajatádrinibhah candrashekharah
|With floral essence You have come;
In crimson splendor one enchanted morn,


Like a lotus flower, You have blossomed.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''Con esencia floral has venido;'''
'''En esplendor carmesí una mañana encantada,'''


'''Como una flor de loto, has florecido.'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|-
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
|Kata jug calechilo niirava
tapasyá


Ekt́áná kata nishi geche amávasyá
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Ekhan viháne ele priitiniire heledule
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


|Many ages had gone by in silent austerities;
|-
Without the moon, nights elapsed in a lengthy series.
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
 
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
After long, at dawn You came, careening on love's stream.


Affection You've conferred, all our hopes fulfilling;
Prasanno bhava he citi anubhava


After giving more than asked, then You've taken leave.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Muchas edades habían pasado en silenciosas austeridades;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Sin luna, las noches transcurrieron en una larga serie.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Después de mucho tiempo, al amanecer llegaste, corriendo en la corriente del amor.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Afecto Tú conferiste, colmando todas nuestras esperanzas;'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Después de dar más de lo que pedimos, te'''  
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''despediste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Keṋde keṋde din jáy hatáshá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
báŕáye háy
 
Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará
 
Ogo priya priitijhará kena chalicho
 
Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
Alas, in tears, our days pass with burgeoning despondency.
 
Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.
 
Oh Darling Dear, with drops of love why have You deceived;
 
Why did You keep playing the game of hide-and-seek?
|'''Cuando todos Te anhelan, ¿por qué no conseguirte al'''
'''instante?'''


'''Ay, entre lágrimas, nuestros días transcurren con creciente abatimiento.'''
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


'''Abrazando a todos, haz que los corazones, las vidas y'''
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''las mentes estén repletos.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Oh Querido, con gotas de amor por qué Te has'''  
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''engañado;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Por qué has seguido jugando al escondite?.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah