Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi sudhátarauṋge
|Se priya jadi ná elo
Khelicho rauṋge
Kena vrthá mane rákhá


Sabár sauṋge niyata
Kena kusum sej racaná


Klánti nái shránti nái
Pathapáne ceye tháká


Káj kare jáo avirata
|That Beloved, when He did not come,
|On an undulating ambrosial stream,
Why for naught in the mind kept?
Merrily You have played


With everyone always.
Why made up a floral bed,


Tirelessly, fatigue-free,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You go on working constantly.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Sobre un ondulante arroyo celestial,'''
'''alegremente has jugado'''


'''con todos siempre.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Incansablemente, sin fatiga,'''
'''sigues trabajando constantemente.'''
|-
|-
|Nece chút́e jáo kendra haite
|Shishire gáhan kari
Kendrátiita nija shaktite
Shephálii suváse bhari
 
Dúr dúránta theke t́áno kole
 
Kendránuga nija bale
 
Nao kona bádhátei vicalita
 
|From the cosmic hub fast-dancing You emanate,
Extroversial by Your own strength.


To Your lap You draw from far-flung place,
Sádá megher bheláy caŕi


Introversial by Your own strength.
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


No obstacle can make You deviate.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Del centro cósmico danzando rápido tú emanas,'''
'''extravertido por tu propia fuerza.'''


'''A tu regazo tú atraes de lugares lejanos,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''introvertido por tu propia fuerza.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Ningún obstáculo puede hacer que te desvíes.'''  
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Graha tárakárá jakhan chilo ná
|Kena bhává madhur smrti
Niiháriká mahákáshe dulita ná
Kena sádhá priitigiiti
 
Itihás hiin se mahá atiite


Tumi chile kálátiita srote
Kena-i bá kará vinati


Chile avakásh hiin máyátiita
Tár tare je rákhe eká
|When planets and stars weren't in existence
|Why believed is a sweet memory;
And nebulae in the vast sky weren't swirling,
Why practiced is love's ditty?


In that hoary past, unrecorded by history,
Why oh why bending the knee


You were there, upon the current of eternity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Without respite You have been transcendent.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Cuando no existían planetas ni estrellas'''
'''Y las nebulosas en el vasto cielo no se arremolinaban,'''


'''en ese pasado vetusto, no registrado por la historia,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''tú estabas allí, sobre la corriente de la eternidad.'''
 
'''Sin descanso, has sido trascendente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___700%20TUMI%20SUDHA%27%20TARAUNGE.mp3 canción] Tumi sudhátarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0700 Tumi sudhátarauṋge]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo