Diferencia entre revisiones de «Canción 0699 Kabe játrá halo shuru»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0699 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 87: Línea 87:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:26 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Kabe játrá halo shuru

Bhule gechi se kathá

Kata pather káṋt́á dalechi

Mane neiko se vyathá

When did I begin the journey?

I've forgotten that story.

How many thorns I've trampled on the way...

In my mind is not that pain.

¿Cuándo comencé el viaje?

He olvidado esa historia.

Cuántas espinas he pisoteado en el camino...

En mi mente no está ese dolor.

Kata nidhágh jváláy jvalechi

Ghana varśane bhijechi

Kata sharat shobháy metechi

Gán geyechi bhará ákulatá

By such blazing heat I've been burned;

By torrential rains I’ve been drenched.

By such autumn beauty I've been whelmed

And sung bursting with earnestness.

Por un calor abrasador he sido quemado.

Por lluvias torrenciales he sido empapado.

Por tal belleza otoñal he sido abrumado

y he cantado estallando de ansias.

Kata hemanteri sonár kśete hesechi

Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi

Kata vasanteri phulasambhár herechi

Nác necechi bhará vyákulatá

In many golden fields I've laughed when autumn passed;

In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.

Many batches of spring blooms I've witnessed,

And danced bursting with eagerness.

En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;

en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.

Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,

y he bailado rebosante de entusiasmo.

Kata shokágháte keṋdechi

Vyathár bháre núyechi

(Tabu) Tomári páne ceye áchi

Ogo mor devatá

From so many woeful blows I have wept;

From sorrow’s load I've been bent.

Still I gaze in just Your direction,

Oh my revered Maker.

De muchos tristes golpes he llorado;

de la carga de la pena me he encorvado.

Aun así, miro en tu dirección,

oh, mi venerado Hacedor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse