Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kabe játrá halo shuru
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Bhule gechi se kathá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kata pather káṋt́á dalechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mane neiko se vyathá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|When did I begin the journey?
I've forgotten that story.


How many thorns I've trampled on the way...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In my mind is not that pain.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Cuándo comencé el viaje?'''
'''He olvidado esa historia.'''


'''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En mi mente no está ese dolor.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi
 
Kata sharat shobháy metechi
 
Gán geyechi bhará ákulatá
 
|By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched.
 
By such autumn beauty I've been whelmed
 
And sung bursting with earnestness.
|'''Por un calor abrasador he sido quemado.'''
'''Por lluvias torrenciales he sido empapado.'''


'''Por tal belleza otoñal he sido abrumado'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''y he cantado estallando de ansias.'''
|-
|-
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kata vasanteri phulasambhár herechi
Prasanno bhava he citi anubhava


Nác necechi bhará vyákulatá
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Many batches of spring blooms I've witnessed,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


And danced bursting with eagerness.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''y he bailado rebosante de entusiasmo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Vyathár bháre núyechi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


(Tabu) Tomári páne ceye áchi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ogo mor devatá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|From so many woeful blows I have wept;
|Established in the principle of social equality,
From sorrow’s load I've been bent.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Still I gaze in just Your direction,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Oh my revered Maker.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''De muchos tristes golpes he llorado;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''de la carga de la pena me he encorvado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Aun así, miro en tu dirección,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''oh, mi venerado Hacedor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah