Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Káhár páne cáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Madhute bukt́i bhare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Cupt́i kare dole malay váy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Flowers, when their petals spread,
In Whose direction do they gaze?


Their bosoms full of sweetness,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Silently, in the mild breeze, they sway.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,'''
'''¿en dirección a quién miran?'''


'''Sus pechos llenos de dulzura,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Niiláiṋjana máyá mákhi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Apsarárá iipsá bhare
Prasanno bhava he citi anubhava


Kon sudúre sure bhese jáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Their two large eyes wide open,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Coated with a magic, blue cosmetic,


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Toward which distant place, to music do they drift?
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,'''
'''cubiertos de una mágica cosmética azul,'''


'''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kon asiimer d́ák shuńiye
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Cáṋder kirań tárár hási
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Priitir báṋshii eki sure gáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|Established in the principle of social equality,
Hearing from the Infinite a call unknown,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The moonbeams and the bright starwinks
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And Your loving flute all sing in the same one melody.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''oigo del infinito una llamada desconocida,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''los rayos de luna y las brillantes estrellas...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah