Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala sama tumi go
|Se priya jadi ná elo
Shobhan káche náhi pái
Kena vrthá mane rákhá


Kańt́ake veśt́ita haye ácho
Kena kusum sej racaná


Káṋt́á bhaye káche náhi jái
Pathapáne ceye tháká
|You are like a golden lotus,
Of such loveliness I do not find.


You endure, girded by thorns;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Fearing pricks, I go not close-by.
Why made up a floral bed,
| '''Eres como un loto dorado,'''
'''de tal belleza que es imposible de encontrar.'''


'''Aguantas, ceñido de espinas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Temeroso de pincharme, no me acerco.'''
|-
|-
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
|Shishire gáhan kari
Tomáre káche pái paráńa bhariye
Shephálii suváse bhari


Práń khule kathá kai ásh mit́iye
Sádá megher bheláy caŕi


Dúre thákite náhi cái
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|All my fear and shame, please wash away,
On a raft of white clouds mounting,
So I may get You near, filling life.


Frankly do I speak to heart's content:
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Far from Thee I would not abide.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,'''
'''para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.'''


'''Francamente hablo con el corazón alegre:'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''lejos de ti no me quedaría.'''
|-
|-
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
|Kena bhává madhur smrti
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá
Kena sádhá priitigiiti


Tomár e gaorav tomár e saorabh
Kena-i bá kará vinati


Varńite kona bháśá nái
Tár tare je rákhe eká
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
|Why believed is a sweet memory;
For that same honey do I stay awake.
Why practiced is love's ditty?


Your greatness and Your fragrance,
Why oh why bending the knee


Words aren't there to describe.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos anhelan la dulzura de tu polen,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''por esa misma miel permanezco despierto.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu grandeza y tu fragancia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''no hay palabras para describirlas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canción] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo