Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káhákeo pápii bheve
|Se priya jadi ná elo
Bhay peyeo ná ogo prabhu
Kena vrthá mane rákhá


Pápii jadi ná thákita
Kena kusum sej racaná


Mahimá kii pete kabhu
Pathapáne ceye tháká
|Thinking of those too who are sinners,
Oh Lord, please don't get fear.


If the sinners weren't existent,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


What glory is there ever to achieve?
Why made up a floral bed,
| '''Al pensar también en aquellos que son pecadores,'''
'''oh, Señor, por favor no tengas miedo.'''


'''Si los pecadores no existieran,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿qué gloria habría que alcanzar?'''
|-
|-
|Járá tomáy sadái d́áke
|Shishire gáhan kari
Kara joŕe ashrucokhe
Shephálii suváse bhari


Bhevecho ki keval tárái
Sádá megher bheláy caŕi


Bhakta tomár vishvavibhu
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Those who invoke You always
On a raft of white clouds mounting,
With hands folded, teary-eyed...


Have You thought that only they're
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Your votaries, God of the World Entire?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aquellos que te invocan siempre'''
'''con las manos juntas y los ojos llorosos...'''


'''¿Has pensado que sólo ellos son'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''tus devotos, Dios del mundo entero?'''
|-
|-
|Pápii náme jár paricay
|Kena bhává madhur smrti
Táro mane bhakti je ray
Kena sádhá priitigiiti


Se je páper bojhá tomáy diye
Kena-i bá kará vinati


Cáy ná hate laghu kabhu
Tár tare je rákhe eká
|Those people labeled sinners,
|Why believed is a sweet memory;
In also their minds piety resides...
Why practiced is love's ditty?


Having given You their load of sins,
Why oh why bending the knee


They never wish to be carefree thereby.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En las mentes de las personas tachadas de pecadoras,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''también mora la piedad...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Habiéndote entregado su carga de pecados,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No desean nunca más despreocuparse así.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___695%20KA%27HA%27KEO%20PA%27PII%20BHEVE.mp3 canción] Káhákeo pápii bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0695 Káhákeo pápii bheve]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo