Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0694
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji prabháte hat́hát ki go
|Se priya jadi ná elo
Ámár kathá paŕlo mane
Kena vrthá mane rákhá


Juge juge nánán bháve
Kena kusum sej racaná


Shata liilár avasáne
Pathapáne ceye tháká
|Can it be that suddenly this morn,
The thought of me occurred to Thee?


After many an age and incarnation,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Your myriad games are now complete.
Why made up a floral bed,
| '''¿Puede ser que de repente esta mañana'''
'''se te haya ocurrido pensar en mí?'''


'''Después de muchas edades y encarnaciones,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''tus innumerables juegos están ahora completos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Áj je shuńi núpura dhvani
Sabár ceye manorama


Dáṋŕáo prabhu prańám kari
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Namo namo namo namah
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Vrajer sedin anek dúre
Sádá megher bheláy caŕi


Sare geche agocare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tabu tumi maner końe
On a raft of white clouds mounting,


Ele nava vrndávane
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Dile dhará sabár mane
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


|Today I hear the sound of ankle bells,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
More pleasing than all else.
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Lord, please tarry for me to greet...
Kena-i bá kará vinati


I bow, I bow and salute Thee.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Those days of Vraj [<nowiki/>[[:en:Aji_prabhate_hathat_ki_go#cite_note-4|nb2]]]so long back
Why oh why bending the knee


Have slipped away into the past;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


And yet within a niche of psyche,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


At a new Vrindavan You did appear,
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Granting embrace in the mind of everybody.
|'''Hoy escucho el sonido de las campanillas en los tobillos,'''
'''más agradable que todos lo demás.'''
 
'''Señor, por favor espérame para saludarte...'''
 
'''Me inclino, me inclino y te saludo.'''
 
'''Aquellos días de Vraj'''<ref group="nb">Se trata de una referencia a los días en que Krishna era un niño y que jugaba con los amigos del pueblo. Las campanas de los tobillos y Vrindavan solidifican la referencia.</ref> '''tan lejanos'''
 
'''se han deslizado en el pasado;'''
 
'''y aun así, dentro de un nicho de la psique,'''
 
'''en un nuevo Vrindavan tú apareciste,'''
 
'''concediendo un abrazo en la mente de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___694%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20HATHA%27T%20KI%20GO.mp3 canción] Áji prabháte hat́hát ki go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0694 Áji prabháte hat́hát ki go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo