Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei púrńotsave
|Se priya jadi ná elo
Tumi ácho kena eká eká
Kena vrthá mane rákhá


Khushiibhará práńe sumadhura táne
Kena kusum sej racaná


Gáiche jakhana pika keká
Pathapáne ceye tháká
|At this total gala of light,
Why do You stand all alone?


With joyful heart in dulcet notes,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
Why made up a floral bed,
| '''En esta gala de luz total,'''
'''¿por qué te quedas solo?'''


'''Con el corazón alegre en notas dulces,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''el koel canta mientras tanto.'''
|-
|-
|Avaniir ei padmavediite
|Shishire gáhan kari
Ásiyácho tumi tritápa harite
Shephálii suváse bhari


Shuśka mukule phul phot́áyecho
Sádá megher bheláy caŕi


Dukule pláviyá tiirarekhá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Upon the lotus altar of this earth,
On a raft of white clouds mounting,
You've come to steal our three afflictions.[<nowiki/>[[:en:Aloker_ei_purnotsave#cite_note-4|nb2]]]


Flowers You have made bloom from withered buds;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Both banks inundating is the mark of Your dart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sobre el altar de loto de esta tierra'''
'''has venido a robarte nuestras tres aflicciones.'''<ref group="nb">Sufrimiento físico, mental y espiritual.</ref>


'''Flores has hecho brotar de capullos marchitos;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''que ambas riberas se inunden es la marca de tu dardo.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi áshray dite
|Kena bhává madhur smrti
Anátha jáhárá vyatháhata cite
Kena sádhá priitigiiti


Asaháy mane bal jogáite
Kena-i bá kará vinati


Darpiir bháuṋgi rathacáká
Tár tare je rákhe eká
|You have come, a shelter to provide
|Why believed is a sweet memory;
For helpless ones with tortured mind...
Why practiced is love's ditty?


To furnish strength in the weak psyche,
Why oh why bending the knee


Wheels of Your chariot smashing the haughty.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Has venido, un refugio a proveer'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''para los indefensos de mente torturada...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para dar fuerza a la psique débil,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''las ruedas de tu carro aplastando a los altivos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canción] Áloker ei púrńotsave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0692 Áloker ei púrńotsave]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo