Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá anek shunechi
|Se priya jadi ná elo
Cinite pári ni eki dáy
Kena vrthá mane rákhá


Anek bháviyá ihái bujhechi
Kena kusum sej racaná


Krpá biná náhi kona upáy
Pathapáne ceye tháká
|About You have I heard a great deal;
And still I can't perceive, what a pity!


After thinking much, this alone have I conceived:
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


There is no way without Your mercy.
Why made up a floral bed,
| '''He oído hablar mucho sobre Ti;'''
'''Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima!'''


'''Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido:'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No hay camino sin Tu misericordia.'''
|-
|-
|Bindu ki kare sindhuke pábe
|Shishire gáhan kari
Pete gele se je táte mile jábe
Shephálii suváse bhari


Pradiiper dyuti cáṋdke dharite
Sádá megher bheláy caŕi


Gele se mishe jabe jyotsnáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
On a raft of white clouds mounting,
Having gone to get, it but dissolves therein.


The glow of a lamp, to hold the moon,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Into moonlight will it go and get subsumed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?'''
'''Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él.'''


'''El resplandor de una lámpara, para sostener la luna,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En la luz de la luna irá y será incluido.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jug jugánte
|Kena bhává madhur smrti
Bhálabásá áche jene ajánte
Kena sádhá priitigiiti


Sei bhálabásá jágáiyá dáo
Kena-i bá kará vinati


Ajáná saráye cira jánáy
Tár tare je rákhe eká
|Between You and me, throughout the ages,
|Why believed is a sweet memory;
Known or unknown, there is love...
Why practiced is love's ditty?


That very love which You awaken,
Why oh why bending the knee


Ignorance replacing with eternal knowledge.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Entre Tú y yo, a través de los tiempos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Conocido o desconocido, hay amor...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ese mismo amor que Tú despiertas,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo