Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|Se priya jadi ná elo
Sámánya loko asádhárań hay
Kena vrthá mane rákhá
 
Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo


Parii dhariváre se egiye jáy
Kena kusum sej racaná
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary.


In the king's youngest son were these graces;
Pathapáne ceye tháká


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
|That Beloved, when He did not come,
| '''A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,'''
Why for naught in the mind kept?
'''incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.'''


'''En el hijo menor del rey estaban estas gracias;'''
Why made up a floral bed,


'''Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|-
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
|Niil sarovare
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
Niil sarovare kamalakuiṋje


Atandra prahará basálo se
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Anidra ráte prati praharete
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Phuler nishánáte tákiye chilo se
|-
 
|Shishire gáhan kari
Niil sarovare
Shephálii suváse bhari
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy
 
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''En el Mar Azul,'''
'''En el bosque de lotos del Mar Azul,'''


'''Sin dormir, se sentó a observar.'''
Sádá megher bheláy caŕi


'''Vigilante cada hora de la noche,'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''con los ojos fijos en la flor,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''En el Mar Azul.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Al final de la noche, ella se acercó temerosa.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Kena bhává madhur smrti
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Kena sádhá priitigiiti
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
 
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
 
Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.
 
At last, in the kingdom of one demon,
 
There he found the horse was present.


Loved by all for his benevolence,
Kena-i bá kará vinati


The prince acquires the horse, using good sense.
Tár tare je rákhe eká
|'''Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Por fin, en el reino de un demonio,'''
Why oh why bending the knee


'''Allí encontró que el caballo estaba presente.'''  
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Amado por todos por su benevolencia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''El demonio maligno reconoció que un ser humano,'''
'''en fuerza en el combate, no siempre es débil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canción] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo