Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala
 
Madhura hásite máyámaya cite
 
Spandita halo niilodadhi jala
|In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again.
 
With dulcet, spellbinding laughter,
 
It sends ripples across the blue waters.
| '''En el mar azul de esa tierra de ensueño'''
'''Un loto dorado ha florecido de nuevo.'''
 
'''Con una risa dulce y hechizante,'''
 
'''Envía ondas a través de las aguas azules.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Se priya jadi ná elo
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Kena vrthá mane rákhá
 
Manera randhre sei surabhite
 
Háráno hiyár sandhán dite
 
Parii uŕe jáy cakradháráy
 
Liilá lálasáy nite shatadal
 
|In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off.


It pierces minds with that sweet scent
Kena kusum sej racaná


To pass the news on to hearts that are lost.
Pathapáne ceye tháká


A fairy goes flying and circles around,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With covetous plot the lotus to abduct.
Why made up a floral bed,
|'''A la luz de la luna, sólo con su fragancia,'''
'''A lugares desconocidos una brisa se aleja.'''


'''Penetra en las mentes con ese dulce aroma'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Para transmitir las noticias a los corazones perdidos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


'''Un hada va volando y girando alrededor,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con complot codicioso para el loto secuestrar.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Shishire gáhan kari
Parii phul nite uŕe cale elo
Shephálii suváse bhari


Parii uŕe cale kumáro je cale
Sádá megher bheláy caŕi


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Kena-i bá sharate d́áká
|A prince had sat upon a winged horse
|Within the frost bathing,
When the fairy flew in to take the flower.
Night jasmine fragrance filling,


The fairy flies away, and the prince does follow;
On a raft of white clouds mounting,


Flying and flying, the fairy was worn out.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Un príncipe se había sentado en un caballo alado'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Cuando el hada voló para llevarse la flor.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El hada vuela, y el príncipe la sigue;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Volando y volando, el hada estaba agotada.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
|Kena bhává madhur smrti
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
Kena sádhá priitigiiti


E páper kona kśamá náhi áche
Kena-i bá kará vinati


Kumár kahiche drŕha avicala
Tár tare je rákhe eká
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
|Why believed is a sweet memory;
Wings flapping furiously, she implored pardon.
Why practiced is love's ditty?


"For this sin there is no leniency,"
Why oh why bending the knee


Replied the prince with firm resolution.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''"Para este pecado no hay indulgencia".'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''respondió el príncipe con firme resolución.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;'''
'''Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 109: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canción] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo