Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah
 
Rajatádrinibhah candrashekharah
 
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Adhamera kathá balári nay
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Not to speak of lesser ones.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Sueño, estupor, ira, pereza,'''
'''Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...'''


'''Incluso los grandes se deshacen,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Por no hablar de los menores.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rájkumárerá gelo tepántare
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Prasanno bhava he citi anubhava


Ná hale parii dhará viśama dáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|After being vanquished by the fairy,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
The princes went unto the back country.


A winged horse they sought to procure;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Después de ser vencidos por el hada,'''
'''Los príncipes fueron al campo.'''


'''Trataron de conseguir un caballo alado;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Sin él, sería difícil capturar al hada.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Káro bhálabásá pelo ná táhárá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Demákeri dápe bodh háráy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With royal heritage they were besotted,
|Established in the principle of social equality,
To views of commoners they gave no respect.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


So no one's love they did win;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In arrogant pride, lost is acumen.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Estaban entusiasmados con la herencia real,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No respetaron las opiniones de los plebeyos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Así que no se ganaron el amor de nadie;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,'''
'''por un demonio maligno fueron confinados;'''
 
'''En una oscura celda ahora pasan el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canción] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah