Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Se priya jadi ná elo
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Kena vrthá mane rákhá
 
Kena kusum sej racaná
 
Pathapáne ceye tháká


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Adhamera kathá balári nay
Why made up a floral bed,
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Not to speak of lesser ones.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Sueño, estupor, ira, pereza,'''
'''Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...'''


'''Incluso los grandes se deshacen,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por no hablar de los menores.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Shishire gáhan kari
Rájkumárerá gelo tepántare
Shephálii suváse bhari


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Sádá megher bheláy caŕi


Ná hale parii dhará viśama dáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|After being vanquished by the fairy,
On a raft of white clouds mounting,
The princes went unto the back country.


A winged horse they sought to procure;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Después de ser vencidos por el hada,'''
'''Los príncipes fueron al campo.'''


'''Trataron de conseguir un caballo alado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sin él, sería difícil capturar al hada.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Kena bhává madhur smrti
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Kena sádhá priitigiiti


Káro bhálabásá pelo ná táhárá
Kena-i bá kará vinati


Demákeri dápe bodh háráy
Tár tare je rákhe eká
|With royal heritage they were besotted,
|Why believed is a sweet memory;
To views of commoners they gave no respect.
Why practiced is love's ditty?


So no one's love they did win;
Why oh why bending the knee


In arrogant pride, lost is acumen.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Estaban entusiasmados con la herencia real,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No respetaron las opiniones de los plebeyos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Así que no se ganaron el amor de nadie;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,'''
'''por un demonio maligno fueron confinados;'''
 
'''En una oscura celda ahora pasan el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canción] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo