Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Darpa thákilei habei parájay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah
 
Rajatádrinibhah candrashekharah


Du rájputture sońár phulacore
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


They set out to seize, resolving to succeed.
A gem resplendent, welfare's source.
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Báchárii gahanár naokáte ghire
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Prasanno bhava he citi anubhava


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|With pinnace and canoe and many a sampan,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
With yachts and ferries and ships all around,


They planned to capture the flower thief—
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


The fairy's trickery would surely cease.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''


'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Parii enechilo sáthe máyáváń
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Their hearts and minds were full of pride;
|Established in the principle of social equality,
That God was gently smiling, they did not realize.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The fairy carried arrows of illusion;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With lily she slipped away, in fear of no one.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah