Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa sahe kabhu
|Se priya jadi elo
Darpa thákilei habei parájay
Kena vrthá mane rákhá
 
Kena kusum sej racaná


Du rájputture sońár phulacore
Pathapáne ceye tháká


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|That Beloved, when He did not come,
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Why for naught in the mind kept?
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
Why made up a floral bed,


They set out to seize, resolving to succeed.
Stayed gazing at the path of advent?
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Shishire gáhan kari
Báchárii gahanár naokáte ghire
Shephálii suváse bhari


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Sádá megher bheláy caŕi


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With pinnace and canoe and many a sampan,
On a raft of white clouds mounting,
With yachts and ferries and ships all around,


They planned to capture the flower thief—
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


The fairy's trickery would surely cease.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''


'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Kena bhává madhur smrti
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Kena sádhá priitigiiti


Parii enechilo sáthe máyáváń
Kena-i bá kará vinati


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Tár tare je rákhe eká
|Their hearts and minds were full of pride;
|Why believed is a sweet memory;
That God was gently smiling, they did not realize.
Why practiced is love's ditty?


The fairy carried arrows of illusion;
Why oh why bending the knee


With lily she slipped away, in fear of no one.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa sahe kabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo