Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ánande dhará halo je átmahárá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Áro madhu phulabhará
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss.


Due to the crimson light You pour and pour,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


More nectar fills the flowers.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''


'''Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Más néctar que satura las flores.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Prasanno bhava he citi anubhava


Chut́eche ákula kará
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Has streamed down, leaving everybody restless.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''


'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Eneche sura pasará
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
|Established in the principle of social equality,
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Has brought to us Its basket of melodies.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah