Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Se priya jadi ná elo
E kut́ire kena esechile
Kena vrthá mane rákhá


Áshár kusumguli
Kena kusum sej racaná


Akále kena jhariye dile
Pathapáne ceye tháká
|When You’ve gone away, deserting me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?


Flowers of rosy anticipation,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why'd You make them fall out of season?
Why made up a floral bed,
| '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,'''
'''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?'''


'''Flores de un rosado anticipado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tava áshár kathá shuńe háy
Shephálii je jágiyá kát́áy


Kokil madhumáse gáy
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
|-
 
|Shishire gáhan kari
Viińár tantriiguli
Shephálii suváse bhari
 
Chiṋŕe dile avahele
 
|Oh dear me, had they heard hope's news of You,
The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake;
 
The cuckoos, they would sing in Spring;
 
And the moon would scatter light at night.


All the strings of my lyre
Sádá megher bheláy caŕi


You tore easily and cast aside.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,'''
|Within the frost bathing,
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Los cuclillos cantarían en primavera;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Y la luna esparciría luz de noche.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Todas las cuerdas de mi lira'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Kena bhává madhur smrti
Sharat shishire keṋde jáy
Kena sádhá priitigiiti


Jale bhejá niipa múracháy
Kena-i bá kará vinati


Kásh kálo rauṋete haráy
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Maner mádhuriiguli
Why oh why bending the knee


Padatale cale gele dale
For Him Who leaves me by myself?
|Alas, because You went,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


And the swaying grass is lost, it’s colored black.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
All the sweetness of my psyche
 
You stamped with Your feet when You left.
|'''Ay de mí, porque Te fuiste,'''
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;'''
 
'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;'''
 
'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.'''
 
'''Toda la dulzura de mi psique'''
 
'''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo