Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi sure rúpe ráge
|Se priya jadi ná elo
Tomáre peyechi anuráge
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre dekhechi mohana shiharańe
Kena kusum sej racaná


Bhesechi tomári paráge
Pathapáne ceye tháká
|I've glimpsed You in tune and form and color;
I've got You through devotion.


I've felt You with a thrilling shiver;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've floated on Your fragrant dust.
Why made up a floral bed,
|'''Te he vislumbrado en sintonía, forma y color;'''
'''Te he captado a través de la devoción.'''


'''Te he sentido con un estremecimiento emocionante;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''He flotado en Tu fragante polvo.'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhve ásane
|Shishire gáhan kari
Basiyá rayecho susmitánane
Shephálii suváse bhari


Ámár sab cáoyá ámár sab páoyá
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár viińátáre sadá jáge
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On a throne above the known and unknown,
On a raft of white clouds mounting,
You've been sitting, smiling cheerfully.


All my ambitions, all my acquisitions,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They rise upon Your lyre-strings.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En un trono sobre lo conocido y lo desconocido,'''
'''Tú has estado sentado, sonriendo alegremente.'''


'''Todas mis ambiciones, todas mis adquisiciones,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''se elevan sobre las cuerdas de tu lira.'''
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Kena bhává madhur smrti
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Kena sádhá priitigiiti


Tomár deoyá mane tomár deoyá práńe
Kena-i bá kará vinati


Ámár anubhúti krpá máge
Tár tare je rákhe eká
|You're the one I hold most near and dear;
|Why believed is a sweet memory;
In Your absence I have no one else.
Why practiced is love's ditty?


With heart and mind, both given by Thee,
Why oh why bending the knee


For Your grace prays my experience.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Eres lo que más quiero;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En tu ausencia no tengo a nadie más.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con corazón y mente, ambos dados por Ti,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por Tu gracia reza mi experiencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___800%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20SURE%20RU%27PE%20RA%27GE.mp3 canción] Tomáre ceyechi sure rúpe ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0800 Tomáre ceyechi sure rúpe ráge]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo