Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár (prabhu)
|Se priya jadi ná elo
Sárátsár
Kena vrthá mane rákhá


E dút́i nayanatára (tumi)
Kena kusum sej racaná


Ashru hásite sukhete duhkhete
Pathapáne ceye tháká


Ámára hrdaya bhará (tumi)
|That Beloved, when He did not come,
|You are mine, Lord–
Why for naught in the mind kept?
The quintessence,


The star in my two eyes.
Why made up a floral bed,


In joy and grief, tears and laughter,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You're the fullness of my heart.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Tú eres mío, Señor-'''
'''La quintaesencia,'''


'''La estrella en mis dos ojos.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la alegría y la pena, las lágrimas y la risa,'''
'''Tú eres la plenitud de mi corazón.'''
|-
|-
|Ámára jiivane nikuiṋjavane
|Shishire gáhan kari
Cira vasanta tumi
Shephálii suváse bhari


Ámára hiyáte niirave nibhrte
Sádá megher bheláy caŕi


Satata tomáy nami (ámi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ashru jharáno mamatá mákháno
On a raft of white clouds mounting,


Priitite vibhora kará (tumi)
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|In my life, in its bowered garden,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
You are Spring everlasting.


In my heart, in privacy and silence,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
|-
Constantly I kneel before Thee.
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Coaxing tears and coating with affection,
Kena-i bá kará vinati


You leave me consumed by love.
Tár tare je rákhe eká
|'''En mi vida, en su jardín enramado,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Eres la primavera eterna.'''
Why practiced is love's ditty?


'''En mi corazón, en la intimidad y el silencio'''
Why oh why bending the knee


'''Constantemente me arrodillo ante Ti.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Coaccionando lágrimas y cubriendo de afecto,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me dejas consumido por el amor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Sakala saṋpiyá vásaná tyágiyá
Tomáte hainu hárá (ámi)
|Yielding everything, relinquishing desire,
Engrossed in Thee am I.
|'''Cediendo todo, renunciando al deseo,'''
'''absorto en Ti estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___799%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%2C%20PRABHU%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0799 Tumi je ámár prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo