Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár liiláy tumi prabhu
|Se priya jadi ná elo
Dhará paŕecho
Kena vrthá mane rákhá


Lukote cáo jadi
Kena kusum sej racaná


Tabu here gecho
Pathapáne ceye tháká
|In Your liila, You are the Master;
Still You've come within our grasp.


Perhaps You prefer to keep hidden,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In spite of that, You are beheld.
Why made up a floral bed,
|'''En Tu liila, Tú eres el Maestro;'''
'''Aún así Te has puesto a nuestro alcance.'''


'''Tal vez prefieras mantenerte oculto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A pesar de eso, Tú eres contemplado.'''
|-
|-
|Aharnishi tomáy loke
|Shishire gáhan kari
Bhúlok dyulok goloke
Shephálii suváse bhari


Dharar dhúloy jyotirloke
Sádá megher bheláy caŕi


Dekhe bojhe bhare ácho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With You constantly in abode
On a raft of white clouds mounting,
On earth and sky and heaven,


In worldly dust and celestial realms,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You're pleased to be both seen and known.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Contigo constantemente en la morada'''
'''En la tierra y en el firmamento y en el cielo'''


'''En el polvo mundano y en los reinos celestiales,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te complace ser visto y conocido.'''
|-
|-
|Malay váye ut́hle shashii
|Kena bhává madhur smrti
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi
Kena sádhá priitigiiti


Se svapnalok práńe pashi
Kena-i bá kará vinati


Bojháy tumi bháv shikhecho
Tár tare je rákhe eká
|A mild wind blows, the moon's arose,
|Why believed is a sweet memory;
When strewn about are clusters of moonbeams.
Why practiced is love's ditty?


Life is pierced by the world of dreams;
Why oh why bending the knee


You've learned how to make Your existence known.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando sopla un viento suave, surge la luna,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando se esparcen racimos de rayos de luna.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La vida está atravesada por el mundo de los sueños;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has aprendido a dar a conocer Tu existencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo