Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnabhará ráte
|Se priya jadi ná elo
Tandrá áṋkhipáte
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre dekhechinu tomári jyotite
Kena kusum sej racaná


Páshe basivár kathá kahivár
Pathapáne ceye tháká


Keha ná chilo sei álo jhará ráte
|That Beloved, when He did not come,
|On that dream-filled night,
Why for naught in the mind kept?
Slumber on my eyelids,


I saw You, saw Your light divine.
Why made up a floral bed,


For Your sitting beside and speaking with,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


No one was there that night resplendent.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En esa noche llena de sueños'''
'''Adormecida en mis párpados,'''


'''Te vi, vi Tu luz divina.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nadie estaba allí esa noche resplandeciente'''
'''Por estar sentado a tu lado y hablar contigo.'''
|-
|-
|Argala khule ásile bhitare
|Shishire gáhan kari
Vátáyana pathe práń elo ghare
Shephálii suváse bhari
 
Eklá basechinu je ghor áṋdháre


Táhá bhare gelo álora chat́áte
Sádá megher bheláy caŕi


|You pulled back a latch and came inside;
Kena-i bá sharate d́áká
Through a window, my life entered the room.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Alone I'd been sitting in deep, dark gloom;
On a raft of white clouds mounting,


That was suffused by Your refulgent light.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tiraste de un pestillo y entraste;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''A través de una ventana, mi vida entró en la habitación.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Había estado sentado solo en profunda y oscura penumbra;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que fue bañada por tu luz refulgente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Balechile more sabái tomár
|Kena bhává madhur smrti
Kona kárań nei keṋde kát́ávár
Kena sádhá priitigiiti


Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár
Kena-i bá kará vinati


Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
Tár tare je rákhe eká
|Everyone is Yours, to me You told...
|Why believed is a sweet memory;
"No reason is there for sinking into weeping...
Why practiced is love's ditty?


Those whose eyes shed tears perpetually,
Why oh why bending the knee


They cry purely from yearning to realize their goal."
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos son Tuyos, a mí me dijiste...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''"No hay razón para hundirse en el llanto...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Aquellos cuyos ojos derraman lágrimas perpetuamente'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Lloran puramente por el anhelo de realizar su meta."'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Svapnabhará ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0795 Svapnabhará ráte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo