Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Bhálobáso jadi eso
|Se priya jadi ná elo
Dośa guń jadi karo go vicár
Kena vrthá mane rákhá


Guń náhi pábe lesho
Kena kusum sej racaná


Mor guń náhi áche lesho
Pathapáne ceye tháká
|If You love me, please do come;
But if you think only of good and bad traits,


Here You won't find good, not even a trace...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My good traits don't exist at all.
Why made up a floral bed,
|'''Si me amas, por favor ven;'''
'''Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos,'''


'''aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mis buenos rasgos no existen en absoluto.'''
|-
|-
|Káṋt́áy bharti ámár bágán
|Shishire gáhan kari
Phul náhi táte kali je nánán
Shephálii suváse bhari


Ásibe go jabe se kali phut́ibe
Sádá megher bheláy caŕi


Se karńikáte baso (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Full of thorns is my garden...
On a raft of white clouds mounting,
No flowers here, just sundry buds.


Those buds will bloom should You appear;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


On their seedpods please take Your seat.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Lleno de espinas está mi jardín...'''
'''No hay flores aquí, sólo varios brotes.'''


'''Esos brotes florecerán si Tú apareces;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En sus vainas, por favor siéntate.'''
|-
|-
|Náhi kona rág náhi anurág
|Kena bhává madhur smrti
Vatáse bháse ná práńera parág
Kena sádhá priitigiiti


Tava choṋyá pele spandita hale
Kena-i bá kará vinati


Surabhi rabhase heso
Tár tare je rákhe eká
|In me there is no love or devotion;
|Why believed is a sweet memory;
In the air wafts not my heart's pollen.
Why practiced is love's ditty?


Should You touch me, there'd be vibration;
Why oh why bending the knee


Please smile upon a fragrant upsurge of emotion.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En mí no hay amor ni devoción;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el aire no flota el polen de mi corazón.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Si Tú me tocaras, habría vibración;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canción] Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0792 Bhálobáso jadi eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo