Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ele mohana tále
|Se priya jadi ná elo
Sure laye e kii máyájál racile
Kena vrthá mane rákhá


Gele marama niye gele
Kena kusum sej racaná


Sheś kathá náhi bale gele
Pathapáne ceye tháká
|You came, bringing a beat that is alluring;
With tune and tempo You wove such a web of magic.


You departed, going and taking souls somewhere,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Leaving without giving any final notice.
Why made up a floral bed,
|'''Llegaste trayendo un ritmo seductor;'''
'''Con melodía y tempo tejiste una red de magia.'''


'''Te fuiste, yendo y llevando almas a alguna parte,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Te fuiste sin avisar.'''
|-
|-
|Dúrera niiháriká candana mákhá
|Shishire gáhan kari
Maner mayúr sethá meleche je pákhá
Shephálii suváse bhari


Váńiivitáne kuiṋje kuinje
Sádá megher bheláy caŕi


Maner deule e kii sudhá jharále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
On a raft of white clouds mounting,
That's where mental peacocks spread their wings.


In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Into mind-shrines so much nectar You exuded.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una nebulosa lejana untada con pasta de sándalo,'''
'''Allí es donde los pavos reales mentales extienden sus alas.'''


'''En una enramada tras otra, bajo un dosel de aforismos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En santuarios mentales tanto néctar exudaste.'''
|-
|-
|Eso go unmada váy
|Kena bhává madhur smrti
Maner madhupa jena tomá páne dháy
Kena sádhá priitigiiti


Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni
Kena-i bá kará vinati


Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
Tár tare je rákhe eká
|Oh please come upon an insane breeze;
|Why believed is a sweet memory;
Let my mind's honeybee chase after Thee.
Why practiced is love's ditty?


Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,
Why oh why bending the knee


Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Oh, por favor, ven sobre una brisa loca;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Deja que la abeja de mi mente te persiga.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Ti, sacrificaría un pequeño y obsoleto recuerdo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La agonía del corazón, recuperada del mar que termina en la orilla.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canción] Ele mohana tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0791 Ele mohana tále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo