Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Vrajer gopál ghar cháŕá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sárá saḿsáre álo jhará
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Álo jhará se je álo jhará
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|The days of Vraj are gone;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Around the whole world light was shed...
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''


'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
Ná pariyá káṋde váńiihárá
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],
They don't put on; rather, they weep silently...
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Prasanno bhava he citi anubhava


Máyákajjal sudhábhará
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|At Vraj, the boys don't play their games;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And the milch cows take no grass in their mouths.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Timid does, on their eyes no longer falls
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Bewitching lampblack full of ambrosia.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Satata khoṋje je mákhanacore
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Shire kare karághát tárá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The milkmaids are no longer churning curd;
|Established in the principle of social equality,
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Instead, they only beat their heads.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah