Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Se priya jadi ná elo
Vrajer gopál ghar cháŕá
Kena vrthá mane rákhá


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Kena kusum sej racaná


Sárá saḿsáre álo jhará
Pathapáne ceye tháká


Álo jhará se je álo jhará
|That Beloved, when He did not come,
|The days of Vraj are gone;
Why for naught in the mind kept?
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
Why made up a floral bed,


Around the whole world light was shed...
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''


'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
Ná pariyá káṋde váńiihárá
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],
They don't put on; rather, they weep silently...
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Shishire gáhan kari
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Shephálii suváse bhari


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Sádá megher bheláy caŕi


Máyákajjal sudhábhará
Kena-i bá sharate d́áká
|At Vraj, the boys don't play their games;
|Within the frost bathing,
And the milch cows take no grass in their mouths.
Night jasmine fragrance filling,


Timid does, on their eyes no longer falls
On a raft of white clouds mounting,


Bewitching lampblack full of ambrosia.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|Kena bhává madhur smrti
Satata khoṋje je mákhanacore
Kena sádhá priitigiiti


Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Kena-i bá kará vinati


Shire kare karághát tárá
Tár tare je rákhe eká
|The milkmaids are no longer churning curd;
|Why believed is a sweet memory;
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]
Why practiced is love's ditty?


Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
Why oh why bending the knee


Instead, they only beat their heads.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo