Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0758
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ele tumi ele ele prabhu
|Se priya jadi ná elo
Shuńiyá ámár áhván
Kena vrthá mane rákhá


Tumi kalpataru ámi shuśka maru
Kena kusum sej racaná


Tumi mor hrdaye nile sthán
Pathapáne ceye tháká
|You appeared, Lord, You appeared,
Hearing my keen invitation.


You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Yet in my heart You took Your seat.
Why made up a floral bed,
|'''Apareciste, Señor, apareciste,'''
'''Escuchando mi aguda invitación.'''


'''Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Átmasamarpań kari go tomár káche
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche


Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tomáre karinu pradán
|Before You do I submit;
To You my all I commit.
What I deemed mine for a long time,
I have given it to Thee.
|'''Ante Ti me someto;'''
'''A Ti mi todo encomiendo.'''
'''Lo que consideré mío durante mucho tiempo'''
'''Te lo he dado a Ti.'''
|-
|-
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
|Shishire gáhan kari
Malay vatáse susmita surabhi bháse
Shephálii suváse bhari
 
Tomár ámár májhe dúratva já áche
 
Áji hok tár avasán


Diyechi já kichu nay
Sádá megher bheláy caŕi


Peyechi já akśay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Náhi je táhár parimáń
On a raft of white clouds mounting,
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.


Between us, the distance that exists,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Today, let it be finished.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


What I've given, it is nothing;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
What I've gained is everlasting...
 
Any measure it exceeds.
|'''En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;'''
'''En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.'''
 
'''Entre nosotros, la distancia que existe,'''
 
'''Hoy, que se termine.'''
 
'''Lo que he dado, no es nada;'''
 
'''Lo que he ganado es eterno...'''
 
'''Cualquier medida excede.'''
|-
|-
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
|Kena bhává madhur smrti
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo
Kena sádhá priitigiiti


Tomár chande gáne aparúpa tava táne
Kena-i bá kará vinati


Bhuvane bhariyá dáo práń
Tár tare je rákhe eká
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
|Why believed is a sweet memory;
My deep-seated pain, please fill with melody.
Why practiced is love's ditty?


With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
Why oh why bending the knee


Invigorate the whole universe.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''vigoriza el universo entero.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo