Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je path dhariyá esechile
|Se priya jadi ná elo
Táhár surabhi ájo áche
Kena vrthá mane rákhá


Tumi je hási jharáye diyechile
Kena kusum sej racaná


Táhári spandan ájo náce
Pathapáne ceye tháká
|The path You took when You came,
Even now its sweet scent remains.


The smile that You let drop,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Even now its vibration romps.
Why made up a floral bed,
|'''El camino que tomaste cuando viniste,'''
'''Incluso ahora su dulce aroma permanece.'''


'''La sonrisa que dejaste caer,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Incluso ahora su vibración retoza.'''
|-
|-
|Ele gandhe gáne ele chande táne
|Shishire gáhan kari
Milemishe giyechile práńe práńe
Shephálii suváse bhari


Tumi kena je tákiyechile ámár páńe
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár se cáoyá áche marma májhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You came with perfumed lyrics and rhythmic tunes;
On a raft of white clouds mounting,
In concert with each breath of life You moved.


Why did You gaze in my direction...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That glance of Yours abides in my heart's core.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Viniste con letras perfumadas y melodías rítmicas;'''
'''En concierto con cada aliento de vida Te moviste.'''


'''Por qué miraste en mi dirección...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Esa mirada Tuya permanece en el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Tava ekt́u cáoyá krpá ekt́u páoyá
|Kena bhává madhur smrti
Tomár kheyál mor parama páoyá
Kena sádhá priitigiiti


Se páoyár jer mor ájo kát́eni
Kena-i bá kará vinati


Áchi ábár pávár lági ásháte beṋce
Tár tare je rákhe eká
|Just a trace of Your grace, I wanted and received;
|Why believed is a sweet memory;
My greatest accomplishment was simply Your caprice.
Why practiced is love's ditty?


Even now, my sense of that attainment has not passed;
Why oh why bending the knee


I live in the fond hope of achieving it again.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sólo un rastro de Tu gracia, quise y recibí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi mayor logro fue simplemente Tu capricho.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso ahora, mi sensación de ese logro no ha pasado;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Vivo con la esperanza de alcanzarlo de nuevo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___756%20TUMI%2C%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi je path dhariyá esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0756 Tumi je path dhariyá esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo