Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Se priya jadi ná elo
Surer ságare
Kena vrthá mane rákhá


Keu ájike nayko dúre
Kena kusum sej racaná


Sabái antare
Pathapáne ceye tháká
|I floated a raft of songs
On the sea of melody.


Now nothing is far away;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Everything's in reach.
Why made up a floral bed,
|'''Floté en una balsa de canciones'''
'''En el mar de la melodía.'''


'''Ahora nada está lejos;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Todo está al alcance.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará


Seo ájike dile dhará
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Surer jhauṋkáre
|Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored.
Today, came it into my fold
Within melody's clamor.
|'''Lleno de formas y colores diversos,'''
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.'''
'''Hoy, llegó a mi redil'''
'''Dentro del clamor de la melodía.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Shishire gáhan kari
Viińár táre hayni báṋdhá
Shephálii suváse bhari


Seo ájike nijer theke
Sádá megher bheláy caŕi


Balle ámáke
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámi madhur máyáy rai niráláy
On a raft of white clouds mounting,


Cena ná more
Why oh why at Fall addressed?
|The song that wasn't ever rehearsed,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Never composed on a lyre's strings,
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Today, that song, on its very own,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


To me it told:
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


"With sweet wizardry I am secluded...
Kena-i bá kará vinati


Don't you recognize Me?"
Tár tare je rákhe eká
|'''La canción que nunca fue ensayada,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,'''
Why practiced is love's ditty?


'''Hoy, esa canción, por sí sola,'''
Why oh why bending the knee


'''A mí me dijo:'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''"Con dulce hechicería me recluyo...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿No me reconoces?"'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo