Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Se priya jadi ná elo
Áloker jharńádhárá enecho
Kena vrthá mane rákhá


Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Kena kusum sej racaná


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Pathapáne ceye tháká


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Nrtyera tále tále asiimete dháy
Why made up a floral bed,


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence.


Today, a river of bliss speeds along, capering,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Flooding both banks with the song it sings.
|-
 
|Shishire gáhan kari
It delights everybody, it delights everybody,
Shephálii suváse bhari
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...


You've conquered the heart and mind of everyone.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref>  '''has venido;'''
'''Has traído una fuente de efluvios.'''


'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Deleita a todos, deleita a todos,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.'''
|-
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
|Kena bhává madhur smrti
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Kena sádhá priitigiiti
 
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
 
Jáná ajánáre tava káche t́enecho
 
|Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
 
You have carried us away, away we've been carried;


You have drawn both known and unknown near to Thee.
Kena-i bá kará vinati
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;'''
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.'''


'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.'''
Why oh why bending the knee
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
For Him Who leaves me by myself?
|The tune that was never sung,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
The love that's yet to be earned...
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Why did You neglect her form and color?
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo