Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Áloker jharńádhárá enecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Nrtyera tále tále asiimete dháy
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|You have come, Purusottam, [<nowiki/>[[:en:Esecho_purusottam_esecho#cite_note-5|nb2]]] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence.


Today, a river of bliss speeds along, capering,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Flooding both banks with the song it sings.
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
It delights everybody, it delights everybody,
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...


You've conquered the heart and mind of everyone.
Prasanno bhava he citi anubhava
|'''Has venido, Purusottam,'''<ref group="nb">La Conciencia Suprema en el núcleo del universo es conocida como Paramashiva o Puruśottama... Puruśottama está vinculado a cada entidad individualmente y a todas las entidades colectivamente.</ref>  '''has venido;'''
'''Has traído una fuente de efluvios.'''


'''Hoy, un río de dicha se apresura, haciendo cabriolas,'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Inundando ambas orillas con la canción que canta.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Deleita a todos, deleita a todos,'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Fluyendo hacia el infinito con varios ritmos de baile.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Oh, qué has hecho, qué has hecho...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Has conquistado el corazón y la mente de todos.'''
|-
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
 
Jáná ajánáre tava káche t́enecho
 
|Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
 
You have carried us away, away we've been carried;


You have drawn both known and unknown near to Thee.
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|'''Hoy, los corazones efusivos no prestan atención a ningún mandato;'''
'''Las olas no conocen ningún obstáculo.'''


'''Nos has llevado lejos, lejos hemos sido llevados;'''
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Has acercado a Ti lo conocido y lo desconocido.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|The tune that was never sung,
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
The love that's yet to be earned...
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Why did You neglect her form and color?
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canción] Esecho puruśottam esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah