Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0751
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bale ele prabhu ná bale gele
|Se priya jadi elo
Kon kuyásháy phele ámáre dile
Kena vrthá mane rákhá


Ele chande tále kena man mátále
Kena kusum sej racaná


Sei mátáno hiyá gele eklá phele
Pathapáne ceye tháká
|Lord, You arrived and left without giving any notice;
What is this fog You've thrust me in?


Why came You, delighting mind with rhythm and beat,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Only to leave my entranced heart so lonely.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;'''
'''¿Qué es esta niebla en la que me has metido?'''


'''¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo.'''
|-
|-
|Je málá kant́he chilo
|Shishire gáhan kari
Dhúláy se mlána halo
Shephálii suváse bhari


Dalita málikáre gele ki bhule
Sádá megher bheláy caŕi


|On my throat was a floral necklace...
Kena-i bá sharate d́áká
It became lackluster from the dust.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Have You forgot the garland that's been crushed?
On a raft of white clouds mounting,
|'''En mi garganta había un collar de flores...'''
'''Se volvió deslucido por el polvo.'''


'''¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada?'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
|Kena bhává madhur smrti
Je priiti hay niko páoyá
Kena sádhá priitigiiti


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
Kena-i bá kará vinati
|The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned...


Why did You neglect her form and color?
Tár tare je rákhe eká
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''El amor que aún no se ha ganado...'''
Why practiced is love's ditty?


'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ná bale ele prabhu bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0751 Tumi bale ele prabhu ná bale gele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo