Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|Se priya jadi ná elo
Phulera vanete bhramará nibhrte
Kena vrthá mane rákhá


Kii kathá ájike shonáte cáy
Kena kusum sej racaná


Shonáte cáy go shonáte cáy
Pathapáne ceye tháká
|What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially–


What would they confide today?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Oh, what do they want to say?
Why made up a floral bed,
|'''¿Qué canción cantan ahora los pájaros?'''
'''En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente-'''


'''¿Qué han de confiar hoy?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Qué quieren decir?'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Shishire gáhan kari
Ashani viśáńe kena mátáy
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Káhára pulake jhalake jhalake
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
Kena-i bá kará vinati


|With falling rain on a rainy day,
Tár tare je rákhe eká
Why does the shofar[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-4|nb2]]] of thunder astound?
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


At Whose thrilling, in flash after flash,
Why oh why bending the knee


Do lightning particles dash about?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con la lluvia que cae en un día lluvioso,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué asombra el shofar'''<ref group="nb">shofar es un instrumento musical fabricado con el cuerno de un animal. Emite un sonido de clarín. Aquí la palabra shofar se usa sólo en ese sentido. No tiene ninguna connotación religiosa.</ref> '''del trueno?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el estremecimiento de quién, en destello tras destello,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Se precipitan las partículas del relámpago?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy
|With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-5|nb3]]]
|'''Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,'''
'''¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere?'''
|-
|Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits.
|'''El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,'''
'''Revestido de toda dulzura, Él espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo