Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kálera háoyáy phul jhare jáy
|Se priya jadi ná elo
Man bheuṋge jáy viśáde
Kena vrthá mane rákhá


Balo go balo go kena e vidhán
Kena kusum sej racaná


Dhará raciyácho kii sádhe
Pathapáne ceye tháká
|With the winds of time a flower falls,
And heart breaks in sorrow.


Do say, Lord, why arrange things so–
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On what whim are You creating this world?
Why made up a floral bed,
|'''Con los vientos del tiempo una flor cae'''
'''Y el corazón se rompe de pena.'''


'''Di, Señor,¿Por qué arreglar las cosas así?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué capricho creas este mundo?'''
|-
|-
|Bhevecho ki mane duhkhera águne
|Shishire gáhan kari
Jvalite jvalite keha náce
Shephálii suváse bhari


Bhávo ki jiivane hiyára dahane
Sádá megher bheláy caŕi


Dhuṋkite dhuṋkite keha báṋce
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Have You ruminated upon misery's fire;
On a raft of white clouds mounting,
Burning and burning, does anybody dance?


Do You think that in life with heart's anguish,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Throbbing and throbbing, anyone survives?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Has rumiado el fuego de la miseria;'''
'''¿Ardiendo y ardiendo, alguien baila?'''


'''¿Crees que en la vida con la angustia del corazón,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Palpitando y palpitando, alguien sobrevive?'''
|-
|-
|Tomári upar kariyá nirbhar
|Kena bhává madhur smrti
Kot́i kot́i jiiv kena káṋde
Kena sádhá priitigiiti


Duhkhe sariye neoyá sukhe bhariye deoyá
Kena-i bá kará vinati


E káj karite kii balo bádhe
Tár tare je rákhe eká
|Depending upon Thee,
|Why believed is a sweet memory;
Why do billions of people weep?
Why practiced is love's ditty?


To remove misery and fill with glee...
Why oh why bending the knee


For such a task, pray tell me, what is the difficulty?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dependiendo de Ti,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué miles de millones de personas lloran?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para poder quitar la miseria y llenarse de alegría...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Para tal tarea, por favor dime, ¿Cuál es la dificultad?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___363%20KA%27LERA%20HAOA%27Y%20PHU%27L%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Kálera háoyáy phul jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0363 Kálera háoyáy phul jhare jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo