Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kena je eman kare
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Stabdha prahare báre báre
Rajatádrinibhah candrashekharah


Práń cáhe ajánáre
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


My soul longs for the unrevealed.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Con mente estoica en noches oscuras,'''
'''¿Por qué sucede que...'''


'''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Mi alma anhela lo no revelado.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
 
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]]
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?'''
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref>


'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Mi corazón anhela encontrarte.'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Rayecho tumi bujhi go ámi
Prasanno bhava he citi anubhava


Dharite náhi pári manane ámár
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The ocean of light, the mire of gloom—
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Thoroughly I seek in every direction.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You've remained, that I assume;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


But I can't hold You in apperception.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tú has permanecido, eso asumo;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Vyathára ságarpáre
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Nearest and dearest of my life,
|Established in the principle of social equality,
Why this game of hide-and-seek with me,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Coming and standing in front with a smile,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Beyond the sea of suffering?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Por qué este juego de escondite conmigo,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Viniendo y estando delante con una sonrisa,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah