Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|Se priya jadi ná elo
Kena je eman kare
Kena vrthá mane rákhá


Stabdha prahare báre báre
Kena kusum sej racaná


Práń cáhe ajánáre
Pathapáne ceye tháká
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My soul longs for the unrevealed.
Why made up a floral bed,
|'''Con mente estoica en noches oscuras,'''
'''¿Por qué sucede que...'''


'''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Mi alma anhela lo no revelado.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
 
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]]
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?'''
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref>


'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mi corazón anhela encontrarte.'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Shishire gáhan kari
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Shephálii suváse bhari


Rayecho tumi bujhi go ámi
Sádá megher bheláy caŕi


Dharite náhi pári manane ámár
Kena-i bá sharate d́áká
|The ocean of light, the mire of gloom—
|Within the frost bathing,
Thoroughly I seek in every direction.
Night jasmine fragrance filling,


You've remained, that I assume;
On a raft of white clouds mounting,


But I can't hold You in apperception.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú has permanecido, eso asumo;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Kena bhává madhur smrti
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Kena sádhá priitigiiti


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Kena-i bá kará vinati


Vyathára ságarpáre
Tár tare je rákhe eká
|Nearest and dearest of my life,
|Why believed is a sweet memory;
Why this game of hide-and-seek with me,
Why practiced is love's ditty?


Coming and standing in front with a smile,
Why oh why bending the knee


Beyond the sea of suffering?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por qué este juego de escondite conmigo,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Viniendo y estando delante con una sonrisa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo