Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Se priya jadi ná elo
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Kena vrthá mane rákhá


Sur dáo áro sur dáo
Kena kusum sej racaná


Sadá jena tava gán gái
Pathapáne ceye tháká
|Give me strength, please give force;
All binding chains I would break off.


Please give tunes, more tunes afford,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


That I may ever sing Your song.
Why made up a floral bed,
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Para que siempre pueda cantar Tu canción.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
Manke kakhano jena ná jaŕái
 
(Ei) Maháspandana májhe
 
Ekt́uku náŕá diye


Jena jái mishe tomári káje
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Mishiyá jái go
Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
Ekt́uku náŕá diye
Jena jái mishe tomári káje
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
Mid the general activity.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
Oh yes, I keep merging...
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
Having given a slight jerk,
Let me get merged in Your work.
|'''Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,'''
'''Que mi psique nunca se enrede'''
'''En medio de la actividad general.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón'''
'''Déjame fundirme en Tu obra.'''
'''Oh sí, sigo fusionándome...'''
'''Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...'''
'''En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.'''
'''Habiendo dado un ligero tirón,'''
'''Déjame fundirme en Tu trabajo.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Shishire gáhan kari
Man theme jete náhi cáy
Shephálii suváse bhari
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy


Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
Sádá megher bheláy caŕi


Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Dekhe nite cáy surera sudháy
On a raft of white clouds mounting,


Vasudháy shateka dháráy
Why oh why at Fall addressed?
|In the daily grind so tiresome,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Mind never wants to wind up or get stuck...
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It wants to look around with nectar of melody,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


On the earth and in one hundred streams.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
It wants to look around...
 
With nectar of melody, it wants to look around...
 
On the earth it wants to look around...
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
|'''En la rutina diaria tan agotadora,'''
'''La mente nunca quiere terminar o estancarse ...'''
 
'''Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
 
'''Quiere mirar alrededor...'''
 
'''Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...'''
 
'''En la tierra quiere mirar alrededor...'''
 
'''En cien arroyos quiere mirar alrededor.'''
 
'''Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Kena bhává madhur smrti
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Kena sádhá priitigiiti
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions]].
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Give me strength, please give force;
Kena-i bá kará vinati


Please give tunes, more tunes afford.
Tár tare je rákhe eká
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Yo destrozaría todas las impresiones mentales.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Por favor dame melodías, más melodías permíteme,'''
Why oh why bending the knee


'''Para que pueda cantar siempre Tu canción.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 171: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canción] Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo