Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhura svapane maneri gahane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hrdayeri pure mohana núpure
Rajatádrinibhah candrashekharah


Spandan dile shatadháre (tumi)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
I have seen You frequently.


At my heart's abode, with anklets enchanting,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Ripples You did make in a hundred streams.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Te he visto con frecuencia.'''


'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tava surete saritá bay
(Tava) Rańane harińii ceye ray
 
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay (tárá)
 
Kathá je kay go
 
Aekatánete tárá kathá je kay go
 
Parashe jata ańu paramáńu
 
Aekatánete kathá kay
 
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.
 
On Your touch, each molecule and atom,
 
They communicate in unison.
 
Oh, such words they utter...
 
As one, oh, such words they utter...
 
Upon touch, every molecule and atom
 
Communicates in unison.
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''
 
'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''
 
'''Se comunican al unísono.'''
 
'''Oh, qué palabras pronuncian...'''
 
'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''


'''Al tacto, cada molécula y átomo'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Se comunican al unísono.'''
|-
|-
|Man desh kál bhule jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sabe deshátiite kálátiite dháy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
 
Pete je cáy go
 
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go
 
Sab saḿveg sab bháváveg
 
Sab cheŕe tomá pete cáy
|Mind keeps on ignoring time and space;
Beyond time and space everyone makes haste.
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
To attain, yes, those who wish...
 
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...
 
Every anxiety and every thing seductive...
 
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
Prasanno bhava he citi anubhava


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Alcanzar, , aquellos que desean...'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


''', aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Madhura svapane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Madhura svapane maneri gahane
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre peyechi shata dháre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Madhura svapane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In sweet reverie,
|Established in the principle of social equality,
In sweet reverie, in my psychic deeps,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I have found You in a hundred streams,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In sweet reverie.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En dulce ensueño,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En dulce ensueño......'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 135: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah